Skip to content

'Amanou Moryo [Complete] عمنو موريو

ܥܰܡܰܢ ܗ̱ܽܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ

معنا هو الربّ With us is the Lord Avec nous est le Seigneur ’Aman hwo Moryo

ܥܰܡܰܢ ܗ̱ܽܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ

معنا هو الربّ With us is the Lord Avec nous est le Seigneur ’Aman hwo Moryo

ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡܰܢ ܗ̱ܽܘ̣

الربُّ معنا The Lord is with us Le Seigneur est avec nous Moryo ‘aman hwo

ܒܠܺܠܝܳܐ ܘܒܺܐܡܳܡܳܐ

ليلًا ونهارًا Night and day Nuit et jour Blelya w b’emoma

ܐܰܟ̣ܬܶܒ ܒܰܪ ܐܺܝܫܰܝ

هكذا كتبَ ابنُ يسّى So wrote the son of Jesse Ainsi a écrit le fils de Jesse ’Akteb bar Eshay

ܒܣܶܦܪܳܐ ܕܡܰܙܡܽܘܪ̈ܰܘܗ̱ܝ

في سفرِ مزاميرِه In the book of his Psalms Dans le livre de ses Psaumes Bsepra d’mazmorewhi

ܘܰܐܥ̣ܺܝܪ ܟܶܢܳܪܶܗ

حين أيقَظَ كنّارتَهُ When he awoke his harp Quand il éveilla sa harpe Wa’e’ir kenoreh

ܘܫ̣ܰܪܺܝ ܕܰܢܙܰܡ̣ܰܪ

وراحَ يرنِّمُ And began to sing Et se mit à chanter Washri d’nazmar

ܛܽܘܒܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ

طوباهم الّذين Blessed are those Bienheureux ceux Ṭubayhon laylene

ܕܰܕܠܳܐ ܡܽܘܡ ܐܶܢܽܘܢ

لا عيبَ فيهم Who are without fault Qui sont sans faute Dadla mum enon

ܒܽܐܘܪ̈ܚܳܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ

السالكونَ في سُبُل الربّ Who walk in the ways of the Lord Qui marchent dans les voies du Seigneur Be’orhateh d’Moryo

ܘܢܳ݀ܛܪܺܝܢ ܦܽܘܩܕܳܢܰܘ̈ܗ̱ܝ

والحافِظُون وصاياه And keep His commandments Et qui gardent Ses commandements Wenateṛin fuqdanhwe

ܘܦܳܪܽܘܩܰܢ ܐܶܡ̣ܰܪ

ومخلّصُنا قالَ And our Savior said Et notre Sauveur a dit Wfaruqan emar

ܒܰܣܒܰܪܬܳܐ ܕܚܰܝ̈ܶܐ

في بشارةِ الحياة In the gospel of life Dans l’Évangile de la vie Basbartad haye

ܛܽܘܒܳܐ ܠܰܕܟܰܝ̈ܳܐ

طوبى للأنقياء Blessed are the pure Bienheureux les purs Ṭuba ldekaya

ܕܚ݀ܳܙܶܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ

فإنّهم يعاينُونَ الله For they shall see God Car ils verront Dieu Dhazin l’Aloho

ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܦ݀ܳܫܶܛ

يبسُطُ يمينَه He extends His right hand Il étend Sa main droite Yamineh pashaṭ

ܘܝ݀ܳܗܶܒ ܠܗܽܘܢ ܐܰܓܪܳܐ

ويهبُهُم الأجرَ And grants them the reward Et leur accorde la récompense W’yahab lehon agra

ܘܥܰܠ ܦܳܬܽܘܪ ܚܰܝ̈ܶܐ

وعلى مائدةِ الحياة And at the table of life Et à la table de la vie W’al patur haye

ܥܰܡܶܗ ܡܰ݀ܣܡܶܟ ܠܗܽܘܢ

يُجلِسُهم معه He seats them with Him Il les assoit avec Lui ’Ameh msmek lehon

ܟܠܺܝ̈ܠܶܐ ܣ݀ܳܐܶܡ ܠܗܽܘܢ

يضفُرُ لهم الأكاليل He crowns them with garlands Il les couronne de guirlandes Klyle sa’em lehon

ܘܒܰܓܢܽܘܢܶܗ ܒܳܣ̇ܡܺܝܢ

فيتنعَّمُون بجنانِه They shall delight in His paradise Ils se délecteront dans Son paradis W’bagnoneh b’samine

ܥܰܠ ܕܰܠܺܐܝ̣ܘ ܥܰܡܶܗ

لأنّهم جاهدُوا معه Because they struggled with Him Parce qu’ils ont lutté avec Lui ’Al dlayo ‘ameh

ܡܶܢ ܨܰܦܪܳܐ ܠܪܰܡܫܳܐ

من الصباحِ حتّى المساء From morning until evening Du matin jusqu’au soir Men saphra lramsho

ܠܽܘܪܺܝܫܠܶܡ ܕܰܠܥܶܠ

إلى أورشليمَ العليا To the highest Jerusalem Vers la Jérusalem céleste Lu’rishlem dal’eil

ܦ݀ܳܪܚܺܝܢ ܘܡ݀ܶܬܥܰܠܶܝܢ

يطيرُ ويرتفعُ They shall soar and be lifted up Ils s’envoleront et seront élevés Parḥin w met’alin

ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܦܽܘܩܕܳܢܰܘܗ̱ܝ

الّذين وصاياهُ Those who His commandments Ceux qui [suivent] Ses commandements Aylene d’fuqdanhwe

ܘܰܩܝܳܡܶܗ ܢܳ݀ܛܪܺܝܢ

وعدَه يحفظون And His promise keep Et Sa promesse gardent W’qyameh nateṛin

ܢܰܦܫ̈ܳܬܗܽܘܢ ܚܳܕܝ̈ܳܢ

تفرحُ نفوسَهم Their souls shall rejoice Leurs âmes se réjouiront Napshathon ḥadyan

ܘܪ̈ܽܘܚܳܬܗܽܘܢ ܪ̈ܳܘܙܳܢ

وتبتهجُ أرواحُهم And their spirits shall be glad Et leurs esprits seront joyeux W’ruḥathon rawzan

ܘܦܰܓܪ̈ܰܝܗܽܘܢ ܡ݀ܰܦܪܓܺܝܢ

وتُشرقُ أجسادُهم And their bodies shall shine Et leurs corps resplendiront W’pagrayhon mafregin

ܒܚܰܝ̈ܶܐ ܕܠܳܐ ܥ݀ܳܒܪܺܝܢ

في الحياةِ الّتي لا تزول In the life that does not pass away Dans la vie qui ne passe pas B’haye d’lo ‘abrin

ܡܛܰܪ̈ܦܶܐ ܘܰܐܠܺܝ̈ܨܶܐ

المضنوكونَ والمضايَقُون The oppressed and the afflicted Les opprimés et les affligés Mṭarfe w’elyṣe

ܕܥܰܠ ܣܰܒܪܳܐ ܕܚܰܝ̈ܶܐ

الّذين على رجاءِ الحياة Who upon the hope of life Qui sur l’espoir de la vie D’al sabra d’ḥaye

ܕܰܡܠ̣ܰܟ ܦܳܪܽܘܩܰܢ

الّتي وعدَ بها مخلِّصُنا That our Savior promised Que notre Sauveur a promise Damlek faruqan

ܥܳ݀ܒܕܺܝܢ ܘܰܡ̇ܣܰܟܶܝܢ

يجاهدُون وينتظرُون Struggle and wait Luttent et attendent ’Abdin w’msakin

ܠܥܽܘܬܪܳܐ ܕܠܳܐ ܡ݀ܰܘܦܶܐ

الغنى الّذي لا يفنى The wealth that does not perish La richesse qui ne périt pas L’utra d’lo mawfa