'Amanou Moryo [Complete] عمنو موريو
ܥܰܡܰܢ ܗ̱ܽܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ
معنا هو الربّ With us is the Lord Avec nous est le Seigneur ’Aman hwo Moryoܥܰܡܰܢ ܗ̱ܽܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ
معنا هو الربّ With us is the Lord Avec nous est le Seigneur ’Aman hwo Moryoܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡܰܢ ܗ̱ܽܘ̣
الربُّ معنا The Lord is with us Le Seigneur est avec nous Moryo ‘aman hwoܒܠܺܠܝܳܐ ܘܒܺܐܡܳܡܳܐ
ليلًا ونهارًا Night and day Nuit et jour Blelya w b’emomaܐܰܟ̣ܬܶܒ ܒܰܪ ܐܺܝܫܰܝ
هكذا كتبَ ابنُ يسّى So wrote the son of Jesse Ainsi a écrit le fils de Jesse ’Akteb bar Eshayܒܣܶܦܪܳܐ ܕܡܰܙܡܽܘܪ̈ܰܘܗ̱ܝ
في سفرِ مزاميرِه In the book of his Psalms Dans le livre de ses Psaumes Bsepra d’mazmorewhiܘܰܐܥ̣ܺܝܪ ܟܶܢܳܪܶܗ
حين أيقَظَ كنّارتَهُ When he awoke his harp Quand il éveilla sa harpe Wa’e’ir kenorehܘܫ̣ܰܪܺܝ ܕܰܢܙܰܡ̣ܰܪ
وراحَ يرنِّمُ And began to sing Et se mit à chanter Washri d’nazmarܛܽܘܒܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ
طوباهم الّذين Blessed are those Bienheureux ceux Ṭubayhon layleneܕܰܕܠܳܐ ܡܽܘܡ ܐܶܢܽܘܢ
لا عيبَ فيهم Who are without fault Qui sont sans faute Dadla mum enonܒܽܐܘܪ̈ܚܳܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ
السالكونَ في سُبُل الربّ Who walk in the ways of the Lord Qui marchent dans les voies du Seigneur Be’orhateh d’Moryoܘܢܳ݀ܛܪܺܝܢ ܦܽܘܩܕܳܢܰܘ̈ܗ̱ܝ
والحافِظُون وصاياه And keep His commandments Et qui gardent Ses commandements Wenateṛin fuqdanhweܘܦܳܪܽܘܩܰܢ ܐܶܡ̣ܰܪ
ومخلّصُنا قالَ And our Savior said Et notre Sauveur a dit Wfaruqan emarܒܰܣܒܰܪܬܳܐ ܕܚܰܝ̈ܶܐ
في بشارةِ الحياة In the gospel of life Dans l’Évangile de la vie Basbartad hayeܛܽܘܒܳܐ ܠܰܕܟܰܝ̈ܳܐ
طوبى للأنقياء Blessed are the pure Bienheureux les purs Ṭuba ldekayaܕܚ݀ܳܙܶܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ
فإنّهم يعاينُونَ الله For they shall see God Car ils verront Dieu Dhazin l’Alohoܝܰܡܺܝܢܶܗ ܦ݀ܳܫܶܛ
يبسُطُ يمينَه He extends His right hand Il étend Sa main droite Yamineh pashaṭܘܝ݀ܳܗܶܒ ܠܗܽܘܢ ܐܰܓܪܳܐ
ويهبُهُم الأجرَ And grants them the reward Et leur accorde la récompense W’yahab lehon agraܘܥܰܠ ܦܳܬܽܘܪ ܚܰܝ̈ܶܐ
وعلى مائدةِ الحياة And at the table of life Et à la table de la vie W’al patur hayeܥܰܡܶܗ ܡܰ݀ܣܡܶܟ ܠܗܽܘܢ
يُجلِسُهم معه He seats them with Him Il les assoit avec Lui ’Ameh msmek lehonܟܠܺܝ̈ܠܶܐ ܣ݀ܳܐܶܡ ܠܗܽܘܢ
يضفُرُ لهم الأكاليل He crowns them with garlands Il les couronne de guirlandes Klyle sa’em lehonܘܒܰܓܢܽܘܢܶܗ ܒܳܣ̇ܡܺܝܢ
فيتنعَّمُون بجنانِه They shall delight in His paradise Ils se délecteront dans Son paradis W’bagnoneh b’samineܥܰܠ ܕܰܠܺܐܝ̣ܘ ܥܰܡܶܗ
لأنّهم جاهدُوا معه Because they struggled with Him Parce qu’ils ont lutté avec Lui ’Al dlayo ‘amehܡܶܢ ܨܰܦܪܳܐ ܠܪܰܡܫܳܐ
من الصباحِ حتّى المساء From morning until evening Du matin jusqu’au soir Men saphra lramshoܠܽܘܪܺܝܫܠܶܡ ܕܰܠܥܶܠ
إلى أورشليمَ العليا To the highest Jerusalem Vers la Jérusalem céleste Lu’rishlem dal’eilܦ݀ܳܪܚܺܝܢ ܘܡ݀ܶܬܥܰܠܶܝܢ
يطيرُ ويرتفعُ They shall soar and be lifted up Ils s’envoleront et seront élevés Parḥin w met’alinܐܰܝܠܶܝܢ ܕܦܽܘܩܕܳܢܰܘܗ̱ܝ
الّذين وصاياهُ Those who His commandments Ceux qui [suivent] Ses commandements Aylene d’fuqdanhweܘܰܩܝܳܡܶܗ ܢܳ݀ܛܪܺܝܢ
وعدَه يحفظون And His promise keep Et Sa promesse gardent W’qyameh nateṛinܢܰܦܫ̈ܳܬܗܽܘܢ ܚܳܕܝ̈ܳܢ
تفرحُ نفوسَهم Their souls shall rejoice Leurs âmes se réjouiront Napshathon ḥadyanܘܪ̈ܽܘܚܳܬܗܽܘܢ ܪ̈ܳܘܙܳܢ
وتبتهجُ أرواحُهم And their spirits shall be glad Et leurs esprits seront joyeux W’ruḥathon rawzanܘܦܰܓܪ̈ܰܝܗܽܘܢ ܡ݀ܰܦܪܓܺܝܢ
وتُشرقُ أجسادُهم And their bodies shall shine Et leurs corps resplendiront W’pagrayhon mafreginܒܚܰܝ̈ܶܐ ܕܠܳܐ ܥ݀ܳܒܪܺܝܢ
في الحياةِ الّتي لا تزول In the life that does not pass away Dans la vie qui ne passe pas B’haye d’lo ‘abrinܡܛܰܪ̈ܦܶܐ ܘܰܐܠܺܝ̈ܨܶܐ
المضنوكونَ والمضايَقُون The oppressed and the afflicted Les opprimés et les affligés Mṭarfe w’elyṣeܕܥܰܠ ܣܰܒܪܳܐ ܕܚܰܝ̈ܶܐ
الّذين على رجاءِ الحياة Who upon the hope of life Qui sur l’espoir de la vie D’al sabra d’ḥayeܕܰܡܠ̣ܰܟ ܦܳܪܽܘܩܰܢ
الّتي وعدَ بها مخلِّصُنا That our Savior promised Que notre Sauveur a promise Damlek faruqanܥܳ݀ܒܕܺܝܢ ܘܰܡ̇ܣܰܟܶܝܢ
يجاهدُون وينتظرُون Struggle and wait Luttent et attendent ’Abdin w’msakinܠܥܽܘܬܪܳܐ ܕܠܳܐ ܡ݀ܰܘܦܶܐ
الغنى الّذي لا يفنى The wealth that does not perish La richesse qui ne périt pas L’utra d’lo mawfa